葡萄酒的生產(chǎn)國家都流傳著這樣一個(gè)故事。
話說,從前有一個(gè)古波斯的國王,嗜愛吃葡萄,有一天他將吃不完的葡萄藏在密封的罐子中,并寫上“毒藥”二字,以防他人偷吃。由于國王日理萬機(jī),很快便忘記了此事。國王身邊有一位失寵的妃子,看到愛情日漸枯萎,感覺生不如死,便欲尋短見,湊巧看到帶有“毒藥”字的罐子。
打開后,里面顏色古怪的液體也很像毒藥,她便將這發(fā)酵的葡萄汁當(dāng)毒藥喝下。結(jié)果她沒有死,反而多次“服毒”后容光煥發(fā)、面若桃花。將此事呈報(bào)國王后,國王大為驚奇。妃子再度受寵,找回了失去光澤的愛情,皆大歡喜。
原來葡萄酒的由來和中國酒的由來有著同樣的傳奇故事。下面具體來了解一下其他幾個(gè)國家“酒”字的衍變吧。
英語 Wine
“葡萄藤”,拉丁語叫vine,用葡萄釀造的酒,叫vinum。
古英語把“葡萄”叫做winberige,意即“vineberry(藤果、酒果)”。拉丁語詞vinum進(jìn)入古英語后寫作win。
現(xiàn)在的wine除指“葡萄酒”、“果子酒”外,也可泛指“酒”。
德語 Wein
德語和英語同屬于印歐語系,因此從單詞的結(jié)構(gòu)上來說,兩種語言存在大量的相似之處。在 “酒”單詞的表達(dá)上,便體現(xiàn)的淋漓盡致。德語Wein與英文Wine,結(jié)構(gòu)上基本相似,但略有調(diào)整。
法語 Vin
大家有沒有覺得這個(gè)詞和英文“wine”很像?和vintage(葡萄收獲期/佳釀),vineyard(葡萄園)也很像? 沒錯(cuò)!法語vin和英語wine根本就是同一個(gè)詞源,都來自于拉丁文的vinum/葡萄酒。
日語 “酒”
日本古代只有語言沒有文字。到隋唐時(shí)代,中國漢字大量傳入日本,日本才開始系統(tǒng)地利用漢字記載自己的語言。最初是把漢字作為表音的符號(hào)使用的,即日語有幾個(gè)音節(jié),就用幾個(gè)漢字。
這些漢字后來逐漸演變成假名。
“假”即“借”,“名”即“字”。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫“假名” 。那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。而日語中的“酒”字,便是沿用了中文“酒”字的形和意,但發(fā)音不同。
世界各地的“酒”字有不同的表達(dá)方式,如同世界各地的酒也有不同的品種口味等。那么在一個(gè)酒鬼的眼里,世界酒的地圖和中國酒的地圖又該是怎樣的呢?
一方水土養(yǎng)一方人,同樣,一方水土也釀就一方美酒。比如法國的白蘭地、葡萄酒,德國的啤酒好,中國的白酒和黃酒,不同的自然環(huán)境和人文環(huán)境賦予每一個(gè)地域不同的美酒屬性。
白酒是當(dāng)之無愧的中國的國酒,如果說茅臺(tái)是中國白酒的代表,那么在我國的各地也有著各自的地方代表酒,比如四特酒絕對(duì)就是江西白酒的“代言人”了,據(jù)說江西人會(huì)喝酒,早上起床漱口都是四特酒,果然名不虛傳。