所在位置:佳釀網(wǎng) > 酒文化 > 酒生活 >

為何有些法國葡萄酒酒標(biāo)上會出現(xiàn)英文?

2019-04-08 08:24  中國酒業(yè)新聞  佳釀網(wǎng)  字號:【】【】【】  參與評論  閱讀:

葡萄酒標(biāo)是我們認(rèn)識一款酒的最主要途徑之一,也往往是我們對一款酒的第一印象,其重要性自然不言自喻。在最常見的法國酒標(biāo)上,我們常?梢钥吹揭恍⿴в忻曰笮缘淖謽,例如,人們印象中法國人向來以法文為傲,但是許多法國酒標(biāo)上卻有“Product of France”的英文字樣,這是否代表該酒來歷不明甚至是假酒呢?

法國酒標(biāo)上的英文

法國葡萄酒標(biāo)上的文字,幾乎全是法文,但是“Product of France”這幾個英文單詞卻很常見,其對應(yīng)的法文則應(yīng)該是“Produit de France”。實際上,無論是英文的“Product of France”還是法文的“Produit de France”都不過是葡萄酒原產(chǎn)國的標(biāo)注,兩個寫法都屬于正常的做法,這是因為許多葡萄酒生產(chǎn)商在將葡萄酒出口到部分國家時,需要因應(yīng)當(dāng)?shù)氐姆煞ㄒ?guī)來適當(dāng)?shù)匦薷木茦?biāo)上的文字。

例如,加拿大食品藥物法規(guī)(FDR)明確規(guī)定,對于合乎標(biāo)準(zhǔn)的進(jìn)口葡萄酒,其酒標(biāo)的正標(biāo)上必須以英文和法文標(biāo)示出葡萄酒的來源國家,正確的表達(dá)為“Product of France”或“French Wine”。在美國,所有進(jìn)口的法國葡萄酒也都必須以以英文的“Product of France” 或 “Produced in France”注明原產(chǎn)國,而對于品牌、產(chǎn)地等信息則并不要求一定要使用英文。

為了應(yīng)對全球化貿(mào)易的潮流,很多生產(chǎn)商都會選擇在出口產(chǎn)品的酒標(biāo)上使用英文標(biāo)注原產(chǎn)國,部分酒標(biāo)甚至?xí)杏⒎▋煞N語言同時出現(xiàn)的情況。也就是說,法國酒標(biāo)上出現(xiàn)英文的“Product of France”是非常常見的現(xiàn)象,畢竟對于生產(chǎn)商來說,設(shè)計一個相同的酒標(biāo)應(yīng)對不同的出口市場是相對省事的做法。

法國酒標(biāo)上常見的法文都是什么意思?

法國葡萄酒酒標(biāo)上的原產(chǎn)國標(biāo)注其實并不顯眼,酒標(biāo)上還有許多讓人感到費(fèi)解的法文單詞,這些酒標(biāo)上常見的法語單詞到底是什么意思?

(圖片來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系本站)

    關(guān)鍵詞:葡萄酒 酒標(biāo) 法國  來源:酒咔嚓  咔嚓君
    商業(yè)信息