威妥瑪(1818~1895),英國外交家和著名漢學家,劍橋大學首位漢學教授,這位曾在中國生活四十馀年的英國人在1869年至1882年任英國駐華公使。
他以羅馬字母為漢字注音,創(chuàng)立威妥瑪式拼音法,這是一套用于拼寫中文普通話的羅馬拼音系統(tǒng)。
威妥瑪發(fā)明中文拼音法的初衷,是為了給在華外國人學習漢語用的。從1867年出了第一版后,威妥瑪拼音在中國一直被用到1913年。
清末民初,使用了半個多世紀的威妥瑪拼音,最后由1912年英國駐華外交官翟理斯修訂完成,所以,威妥瑪拼音也叫威妥瑪-翟理斯拼音,簡寫為WG威氏拼音法(Wade-Giles System)拼音。
威妥瑪式拼音,雖然保持了接近英文拼法的一些特點,但是并不完全遷就英文的拼寫習慣。
上世紀20年代,貴州茅臺酒已經(jīng)走向世界,按照當時使用的威妥瑪拼音,貴州茅臺酒就是KWEICHOW MOUTAI。
1958年2月11日,中國政府正式批準《現(xiàn)代漢語拼音方案》。此后,在中國大陸地區(qū),威妥瑪拼音系統(tǒng)逐漸被現(xiàn)代漢語拼音所取代。
今天,盡管半個多世紀過去了,貴州茅臺酒在國際市場的形象已經(jīng)為人們所熟知,所以繼續(xù)沿用KWEICHOW MOUTAI這一拼寫。
除了貴州茅臺酒,其他同樣具有悠久歷史的一些名稱也繼續(xù)沿用原來的威妥瑪拼法。
比如一些地名,天津Tientsin、杭州Hangchow、廣東Kwangtung;一些著名的中國歷史人物,諸如蔣介石Chiang Kai-shek,孟子Mencius等。
至今,1949年前已在國際上出名的大學還在延用威妥瑪拼音的校名,如北京大學為PEKING UNIVERSITY;清華大學為TSINGHUA UNIVERSITY。
另外一些能夠代表中國文化的詞語,以英文加上威氏拼音的方式,成為約定俗成的英譯名詞,例如功夫為Chinese Kungfu,清明節(jié)為Chingming Festival,宮保雞丁則為Kungpao Chicken等,它們被廣泛使用并成為了中國文化的代表符號,記錄著一段段精彩的歷史聲音。