所在位置:佳釀網(wǎng) > 酒文化 > 酒生活 >

法國葡萄酒酒標為什么會出現(xiàn)英文?

2018-06-22 08:01  中國酒業(yè)新聞  佳釀網(wǎng)  字號:【】【】【】  參與評論  閱讀:

法國葡萄酒在國內(nèi)的葡萄酒市場上幾乎占據(jù)了一半的份額,它也是餐桌上的常客,盡管如此人們對法國葡萄酒依舊不甚了解,基本通過酒標來認識一款酒。

但有時候法國葡萄酒標上并不都是實用性的信息,也會有一些帶有迷惑性的詞,例如,人們印象中法國人向來以法文為傲,但是許多法國酒標上卻有“Product of France”的英文字樣,這是否代表該酒來歷不明甚至是假酒呢?

法國酒標上的英文

法國葡萄酒標上的文字,幾乎全是法文,但是“Product of France”這幾個英文單詞卻很常見,其對應(yīng)的法文則應(yīng)該是“Produit de France”。實際上,無論是英文的“Product of France”還是法文的“Produit de France”都不過是葡萄酒原產(chǎn)國的標注,兩個寫法都屬于正常的做法,這是因為許多葡萄酒生產(chǎn)商在將葡萄酒出口到部分國家時,需要因應(yīng)當?shù)氐姆煞ㄒ?guī)來適當?shù)匦薷木茦松系奈淖帧?/p>

例如,加拿大食品藥物法規(guī)(FDR)明確規(guī)定,對于合乎標準的進口葡萄酒,其酒標的正標上必須以英文和法文標示出葡萄酒的來源國家,正確的表達為“Product of France”或“French Wine”。在美國,所有進口的法國葡萄酒也都必須以以英文的“Product of France” 或 “Produced in France”注明原產(chǎn)國,而對于品牌、產(chǎn)地等信息則并不要求一定要使用英文。

為了應(yīng)對全球化貿(mào)易的潮流,很多生產(chǎn)商都會選擇在出口產(chǎn)品的酒標上使用英文標注原產(chǎn)國,部分酒標甚至會有英法兩種語言同時出現(xiàn)的情況。也就是說,法國酒標上出現(xiàn)英文的“Product of France”是非常常見的現(xiàn)象,畢竟對于生產(chǎn)商來說,設(shè)計一個相同的酒標應(yīng)對不同的出口市場是相對省事的做法。

法國酒標上常見的法文都是什么意思?

法國葡萄酒酒標上的原產(chǎn)國標注其實并不顯眼,酒標上還有許多讓人感到費解的法文單詞,這些酒標上常見的法語單詞到底是什么意思?

(圖片來自網(wǎng)絡(luò) 如有侵權(quán)聯(lián)系本站)

    關(guān)鍵詞:酒生活 法國 酒標  來源:葡萄酒研究  佚名
    (責任編輯:程亞利)
  • 上一篇:揭秘敬酒的來歷
  • 下一篇:白酒選購的注意事項
  • 商業(yè)信息