來,跟著淘小最凝神屏氣看圖30秒,并大聲念maotai。相信很多人都會產(chǎn)生這樣一個疑問:為什么茅臺酒上茅臺的拼音是“MOU TAI”,而不是我們?nèi)粘K煜さ?ldquo;MAO TAI ”呢?
當(dāng)然,作為地道的中國白酒,這個可不能用音譯來解釋喔。其實,茅臺酒商標(biāo)拼音 “ MOUTAI ” 是威妥瑪式拼音。
威妥瑪式拼音,雖然保持了接近英文拼法的一些特點,但是并不完全遷就英文的拼寫習(xí)慣。如: “功夫” 一詞,漢語拼音為:gōng fu。而威妥瑪式拼音為 Kung fu。
從1951年茅臺酒廠國營開始,有茅臺酒這個商標(biāo)品牌后一直就是這樣的。茅臺酒在當(dāng)時主要是為了方便出口,采用國際通行的一個拼音方法進行注音罷了。
1958年我國現(xiàn)代漢語拼音方案頒布后,國家便要求使用規(guī)范的漢語拼音。然而,考慮到茅臺酒商標(biāo)“MOUTAI”在國外市場已經(jīng)形成了品牌,為了避免改變商標(biāo)給外國消費者造成不便,就沒有改過來。這個商標(biāo)也是符合國家有關(guān)規(guī)定的。
中國大陸除了少數(shù)需要保持文化傳統(tǒng)的場合外,基本不用,除一些已成習(xí)用的專有名詞如I-ching(易經(jīng))、Tai-chi(太極)仍保留威妥瑪拼音,如:類似的還有中華煙 Chunghwa 、張裕葡萄酒 Changyu 、宮保雞丁Kungpao Chicken 等等。 碰到這些詞時,也要特別留意,否則也會鬧笑話。